
Nû ik wille êria · thet ethelike god,
felamechtigen frô, · felajeftigen,
êrstera keninga · aldera tîda.
Thû liâchtich Ing, · lofsang ik biâda,
sêlich forsta, · singe ik thî!
Hweder bist ferne jeftha nēi, · frethojeftich hêra
hweder on himle · hâge thû wenast,
hweder on erthe · enstiga thû ferist,
jeftha on sêwēge · salta overwegist,
hêr âk harka · holda sange,
frô, kum thû hîr · froude tô winna!
Jevejern thû bist · âk jeftfrôlik
gold thû strewast · sâ gerstenkorn,
selover thû siest · tô sunum manna,
walichêd dêlest · tô wera bernum!
Heleth hreddande, · hars thēra sunne,
skînande widze · âk skîrefax,
stîflik stôdhengst, · stêpa manna,
âr twifaldich, · everbald wîgand,
skôf op skilda, · thîn skip oppa sê,
heleth hêlende, · oppa himle thîn skip.
Walda skettes · âk warlda god,
rein thû sendest · riuchta tîde,
sunnanskîn skikkest, · sôthige therve,
full waxith folde · in fethme godes
wellena wechsta · wera tô nette;
thruch mecht thîne · mēda waxe,
enstlike ekkrar · âra kornes,
grēdland brêde · fora gersande fiâr,
thet ûs werthe nôgede · nâta âk berna,
êtes âk metes, · ele sterkere,
biâres âk brâdes · efter bē endath;
twerfôta âke, · twistinge misgâ,
fiûwerfôte âke, · furga fulle beren,
rîze âke · unriûre, sinich;
sunde ûs selle, · sumures heleth,
lîfdegar lange, · lustelike jēr,
fretho ûs fremma · Felajeftiga,
wesa ûs jevajernich · thet wî mugath jevajern wesa,
frîhand mith friôndum, · frôlik mang kenne,
thet wî mugath thanklik wesa · thî âk thâm godum;
fora jevene jeva · wî jefta witherdwâth,
thet twiska ûs friôndskip, · frô Ing, stande!
Translation:
Now I want to honor that noble god
a greatly mighty lord, generous,
of the first kings of old times.
Thou shining Ing, I offer a song of praise,
blessed prince, I sing of thee!
Whether thou art far or near, frith-giving lord,
whether thou dwellest in high heaven,
whether thou farest on gracious earth,
or crossest on salty sea-wave,
hear and hearken to a gracious song,
lord, come thou hear to win joy!
Generous thou art, and gift-joyful,
strewest thou gold as barleycorns,
silver though sowest to sons of men,
dealest wellness to men’s children!
A saving hero, horse of the sun,
a shining horse and bright-maned,
a resolute stallion, a helper of men,
a two-fold ear, a boar-bold fighter,
a sheaf on a shield, thy ship upon the sea,
a healing hero, upon heaven thy ship.
Ruler of treasure and world’s god,
rain thou sendest at the right time,
sunshine sendest, a true need,
the earth grows full in a god’s embrace
with desired growth for the use of men;
through thy might may meadows grow,
gracious fields of ears of grain,
broad grasslands for grazing cattle,
that we may have enough of cattle and children,
of food and meat, of strong ale,
of beer and bread after harvest ends;
may the two-footed increase, may discord diminish,
may the four-footed increase, may furrows bear full,
may wealth increase, intransitory, lasting;
give us health, summer’s hero,
long life-days, pleasant years,
grant us peace, Generous One,
be generous to us that we may be generous,
free-handed with friends, happy among kin,
that we may be thankful to thee and the gods;
for gifts given we give gifts in return,
that between us friendship, lord Ing, may stand!

Absolutely beautiful. I have always admired your scopcræft.
ReplyDeleteThanks, I appreciate that. I don't know if you have seen any of my work from the Winland Ríce days, but I'm hoping that the new stuff is better than the old.
ReplyDeleteActually, I have been trying to reacquire your Webedejerde(sp?) for some time now (I haven't the foggiest idea where it may have disappeared, most likely in the hands of a runaway þéowa). Your bede to the "Wild Hunt" I found most moving. I shall try to transcribe the bede to Ingwe I wrote many years ago and send it to you. My grasp of the grammar is not as proficient as yours, but I am told the imagery is quite pretty.
ReplyDeleteBest regards